Ma már csak a nagy tömegeket vonzó közönségfilmek kerülnek szinkronnal a magyar mozikba. A legtöbbet viszont feliratozva láthatjuk, ami még a legnagyobb filmrajongókat is megosztja. ...de vajon hogyan dolgoznak a filmfeliratok készítői? Hogy választ kapjunk a kérdésekre, megkerestük Speier Dávidot, aki évek óta a UIP által forgalmazott filmekre készít feliratokat. Volt a közelmúltban olyan szövegrész, ami lefordíthatatlannak tűnt és vért izzadtál miatta? Szeretem a lefordíthatatlannak tűnő dolgokat, mindig érdekes feladat. Ha teljesen reménytelen, akkor oda valami mást írok, ami lehetőleg legalább annyira vicces, mint az eredeti. Nem volt könnyű például az Egek ura című filmben a következő dialógus:
Repülőn vagyunk, a stewardess dobozos üdítőt tölt Clooney-nak, majd megkérdi:
- Would you like the cancer?
- What?
- Would you like the cancer?
- ???
- Would you like the can, sir?
Ennek a fordítására javaslatokat várok a kedves olvasóktól, persze csak azoktól, akik nem látták a filmet.
Kapsz-e valamilyen segítséget a magyar változat elkészítéséhez? Segítséget nyújtanak a listában lévő magyarázatok, illetve az internet. A fordító kap egy szöveglistát – felirat esetén úgynevezett spotting listát, szinkron esetén dialóglistát – és a filmet valamely digitális formátumban. A lista a beszélt szövegen kívül a fordítást segítő információkat tartalmaz, a felirat esetén jellemzően a felirat sorszámát és azon filmrész hosszát, amíg a felirat látszódhat. (Ezt lábban és kockában mérik, egy láb 16 kocka.) Ez azért fontos, mert ez határozza meg, milyen hosszú lehet egy felirat, hogy a nézők el tudják olvasni. Feliratfordításnál a kulcs a rövidítés: úgy kell rövidíteni, hogy közben minél kevésbé csonkítsuk meg a film mondandóját. Ezenkívül a lista tartalmazhat még rövid cselekményleírást is, valamint magyarázatokat egyes szavakhoz, kifejezésekhez. A cikk folytatását a Cotcot.hu weblapon olvashatod el. Kattints IDE érte!